В 1742 году английский писатель Эдуард Юнг пишет свою знаменитую поэму «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии».

Поскольку Юнг воспринимался в России XVIII века более как моралист, нежели поэт, не было принципиального различия между его стихами и прозой, и переводы его поэтических произведений, не только "Ночных мыслей", но и других поэм, печатались вперемешку с фрагментарными переводами его моралистических трактатов. <...>

В 1742 году английский писатель Эдуард Юнг пишет свою знаменитую поэму «Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии».

«Поэзия английского сентиментализма выдвинула две основные темы: природы и смерти. Темы эти связаны между собою и представляют два аспекта отрицания цивилизации, к тому времени уже скомпрометировавшей себя. Наиболее полное выражение эти темы в английской поэзии получили в поэмах "Времена года" ("The Seasons", 1726-1780) Джеймса Томе она и "Жалоба, или Ночные размышления о жизни, смерти и бессмертии" ("The Complaint, or Night Thoughts on Life, Death, and Immortality", 1742-1745) Эдуарда Юнга.

Первым из двух поэтов стал известен в России Юнг. Уже в 1770-е годы начали появляться русские переводы "Ночных мыслей", в которых лирические рассуждения о бренности земного существования, о суетности и тщете человеческих стремлений и о бессмертии души, оправдывающем жизнь в этой юдоли скорби, были обращены не столько к разуму, сколько к чувству, что соответствовало новым тенденциям в литературе. Особенно живой отклик произведения Юнга нашли в среде русских масонов, оппозиционно настроенных к существующему строю и объявлявших чувство высшей ступенью человеческого познания, способствующей самосовершенствованию и самоочищению. В 1778 году Алексей Кутузов начал публиковать в масонском журнале "Утренний свет" прозаические переводы отдельных "Ночей", которые в 1785 году были объединены в книге "Плач Эдуарда Юнга, или Нощныя размышления о жизни, смерти и бессмертии"; до конца века эта книга выдержала 3 издания.

После этого переводы различных "Ночей", выполненные разными переводчиками, печатались во многих русских журналах. Кутузов переводил немецкий перевод М.-А. Эберта (1760-1771), но большинство русских, переводчиков обращались к французскому переводу Пьера Летурнера (1769). Только в 1799 году вышел новый полный русский прозаический перевод, выполненный с английского подлинника, по-видимому, Степаном Джунковским, специалистом по сельскому хозяйству и литератором, который в 1780-е годы семь лет обучался в Англии. В "Предуведомлении" переводчик выражал пожелание, "чтобы российские читатели могли восчувствовать в сем точном переводе весь жар человеколюбивого и благоговейного Юнга и при чтении его пленялись бы более важностию и высокостию божественных мыслей, нежели красотою его слога".

Поскольку Юнг воспринимался в России XVIII века более как моралист, нежели поэт, не было принципиального различия между его стихами и прозой, и переводы его поэтических произведений, не только "Ночных мыслей", но и других поэм, печатались вперемешку с фрагментарными переводами его моралистических трактатов. Особой популярностью пользовалась французская антология избранных мыслей Юнга, составленная Жюли Карон, сестрою Бомарше, по переводам Летурнера: "Обдуманное бытие, или Нравственный взгляд на ценность жизни" ("L'existence reflechie, ou Coup d'oeil moral sur le pris de la vie", 1784); эта антология неоднократно переводилась на русский язык полностью или частями.

Тем не менее в русском культурном обществе постепенно складывалось представление о Юнге как о скорбном и трогательном поэте, питающем чувствительные сердца сладостной печалью. Такое представление выразил Карамзин в программном стихотворении "Поэзия" (1787):

О Йонг, несчастный друг, несчастных утешитель!
Ты бальзам в сердце льешь, сушишь источник слез,
И, с смертию дружа, дружишь ты нас а с жизнью!»