Все документы темы |
24. Материалы к биографии Вл. С. Соловьева
Материалы по теме: Том II-III |
|
|
Карамзин Н. М., Карамзина Е. А. Письмо Оболенскому А. П., 16 января 1820 г. Санкт-ПетербургКарамзин Н. М., Карамзина Е. А. Письмо Оболенскому А. П., 16 января 1820 г. Санкт-Петербург // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1992. — С. 27—29. — [Т.] II—III. 27
С. Петербург, 16 генв. 1820.
Любезнейший Князь Андрей Петрович и почтенный Друг! Сердечно благодарим Вас за дружеское письмо и за радостное уведомление об умножении вашего семейства милого. Мысленно целуем любезного Родиона: дай Бог ему жить и веселить родителей! Кто богат детьми, богат и любовью; а любовь всего светлее. Вы перегнали нас, благодарящих Всевышнего за полдюжину чад добрых. Нам теперь есть с кем говорить о вас и ваших. Вчера мы обедали с почтенною Марьею Петровною1. Жалеем, что она приехала сюда хлопотать, но душевно обрадовались свиданию с нею. Будем ждать и Вас летом, если будем живы. О Москве не перестаем думать. Мне хотелось бы только издать здесь девятый том истории; но остается еще писать не мало, а пишется мало, впрочем не от разсеяния. Живем не по вашему: сидим прилежно дома, кроме четвергов, когда слушаем музыку, пение у императрицы; или смотрим на игру французских или русских актеров: собрания всегда приятные, тем более, что августейшая хозяйка 28всегда милостива. Ездить в другие домы лень: жизнь коротка, а дома и тепло и нескучно. Иногда заглядывают к нам добрые, умные люди; иногда умствуем, но не умничаем. За все благодарю Бога. Не жалуемся даже и на морозы; но каковы они? Новый претекст2 сидеть дома, чтобы не морозить людей. — На сих днях меня честила3 и Академия и публика4: это меня тронуло, но не до слез, хотя я и большой охотник плакать. Любовь моя к отечеству не совсем основана на самолюбии. Умею слушать и брань, и не боюсь потомства. Я заплатил почти весь свой долг России. На том свете сделаем расчет с нею. Есть другой важный заимодавец, которого я мог бы бояться; но Он добр, и стараясь любить Его, забываю страх. — Душевное и сердечное почтение милостивому Государю Князю Петру Александровичу, которого любезнейшее письмо к нам храним как драгоценность. У почтеннейшей княгини целую ручку. Вас и всех ваших обнимаю с дружескою нежностию. Бог с вами и с нами! Навеки ваш Н. Карамзин. Если увидите Николая Сильвестровича5 или будете писать к нему, скажите, как искренно мы любим и уважаем его. <Приписка рукой Е. А. Карамзиной>: Je vous félicite de tout mon cœur, chers et respectables Amis, avec la nouvelle année et un nouveau fils; que le Ciel vous accorde toutes les prospérités de ce bas monde, dont le bonheur de famille est la plus précieuse, j’espère que Mr Rodion у contribuera de son côté comme tous vos autres chers enfans. Comme je désire renouveller connaissance avec tout votre petit monde! et combien de nouvelles à faire encore! — Nous jouissons de la douceur de voir la chère Mme Doktoroff assés souvent, et sûrement je me donnerai la satisfaction de la voir le plus possible pendant son séjour ici. Adieu, mes bons et chers Amis, vous êtes bien sûrs des sentiments tendres et constants que vous porte votre dévouée amie et soeur C. Karamzine. Нежно целую ручки у почтенного и любезнейшего батюшки, поздравляю его с Новым годом, прося Бога чтоб он нас утешил на тот год свиданием с ним и чтоб мы нашли его так же здорового как оставили. Всех братцев и сестриц нежно обнимаю. <Приписка рукой С. Н. Карамзиной>: Permettez-moi, mon cher oncle, de joindre mes félicitations à celles de Papa et de Maman, en vous priant de vouloir bien ausi les faire agréer à Madame la Princesse, et en les accompagnant de bien sincères remerciemens pour le souvenir amical que vous me conservez, et duquel je vous assure que je suis bien touchée. Ma Soeur me charge de vous témoigner aussi toute la part qu’elle prend à l’heureuse augmentation de votre famille, en vous exprimant pour elle, ainsi que pour moi, les sentimens de respect et d’affection que nous sommes habituées à vous porter depuis si longtems. Sophie Karamzine. Сонюшка и Катенька нежно целуют ручки у почтеннейшего дедушки и надеются, что он сохраняет им милостивое воспоминание.
Перевод: Поздравляю вас от всего сердца, дорогие и уважаемые друзья, с новым годом и новым сыном, ниспошли вам Небо все радости этого мира, из коих семейное счастие есть самое дорогое. Надеюсь, что г-н Родион будет со своей стороны ему способствовать, как и другие ваши милые дети. Как я желаю снова видеть все ваше маленькое общество! И сколько новостей! Мы имеем удовольствие видеть дорогую госпожу Дохторову довольно часто, и я, разумеется, не упущу удовольствия видеть ее как можно чаще во время ее пребывания здесь. Прощайте, мои милые и дорогие друзья, будьте уверены в неизменных нежных чувствах, которые к вам питает ваш преданный друг и сестра К. Карамзина. 29Позвольте мне, дорогой дядя, присоединить свои поздравления к Папиным и Маминым, прося вас сделать милость передать их госпоже Княгине, а также искренне поблагодарить вас за дружескую обо мне память, которой, я вас заверяю, я очень тронута. Сестра поручает мне засвидетельствовать вам свою радость по поводу счастливого прибавления вашего семейства, и выразить за нее и за меня, чувства уважения и привязанности, которые мы испытываем к вам издавна. Софья Карамзина. |