Сегодня и вчера
Курбский Андрей Михайлович. Письма Князя А.М. Курбского к разным лицам. — СПб., 1913. Стб. 53. Лист Андрея Ярославского до Константина Острозского против варвара неякаго, мнящегося быти мудра, еже похулил словеса новопреложенные Иоанна Златоустого. Примечание публикатора: Курбский удивляется, что кн. Острожский переведенную им (Курбским) с латинскаго на славянский беседу Иоанна Златоуста дал «пробовати» невежде и еретику. — Польский перевод не может быть лучше славянского. — Лучше бы спалить или отдать перевод попу якому в Русскую церковь. — Духовное не всякому открывать можно; в доказательство приводится отрывок из книги Дионисия Ареопагита. Неудобно бывает человеку грубому и неученому, и еще к тому умом врежденному, императором быти, и войска водити, и полки ко сражению врагов по чину устрояти; и еще паче недостоинеше таковому философское, о высоких гадающеся разумех пробовати и разсуждати, и оныя похваляти и иные наругати: понеже зело ми дивно, иже послал есми до вашей светлости княжецкие вещь духовную, от апостольских словес от насветлеишаго мужа протолкованну, и не точию внешния философии и верх достигшаго, но и Духа Святаго исполненнаго и таковым вселенским учителем явишася, иже паче его лепшии ни един обретается во востоке и в западе, во пространных изъявлениих евангельских и апостальских и пророческих словесех непререкомыми свидетелиствы и аргументы содержимых, от нихже едину вещь, яко бы три дражаишия сосуды камением драгим и маргариты словесы его украшени, приведох от Римска, не отменяючи сенсу, а ни граматического чину, а ни в намнеиших по силе моей; а предложих ю на вожделенныи и любимы праотец твоих прирожденный язык Словенский, и послах его ко вашей светлости, на прохлаждение духовное, яко ко благородной душе и светлой княжацкой а, от зацнейшаго и святейшаго учителя заимствовах. От вашей ж милости, не вем, яко случилось, дати таковыя пробовати человеку, не токмо в науках неискусному, но и грамотических чинов отнюдь неведущему, к тому еще и скверных словес исполненному, и во стыду неимеющему, главы священных писании нечисте и скверно отрыгающему: бо и сам от уст его слышах словеса Павла апостола развращение, буе словествующе. Або пишишь, ваша милость, аже бы их, лепшаго ради выразумения, на Польщизну приложити дал: верь ми, ваша милость, естьли бы и не мало ученых сошлося, Словенска языка кланяюще чины грамматические и прелагающе в Польскую барбарию, изложити текст в тест не возмогут, а не токмо Словенские або Гретцкие беседы, а ниже слюбымыя их Латинские. Сенс быти неяко может, но околичность слогнеи зело будет далеко. А естьли бы вашей милости не полюбилася, то бы ваша милость тот напер спалити казал, або попу якому в церковь Рускую отдал. А иже бы ваша милость мене не разумел замышляти от себя, того ради послахом выписавши стих колько строк от книги Дионисиа Ареопогита, пищуще ему до Тимоѳеа апостола: советует не являти духовных лядокому, яко сам узришь, прочитаючи. От книге Дионисия Ареопагита. Ты же, о дитя, по преподобном, еже у нас, священническом преданию и уставоположению, сам же священнолепие слыши, иже священне глаголемых, божествен божественных учением быша, и еже во ум сокровением святая скутав от несвященного множества, яко единовидные сохрани: не бо праведно, якоже словеса реша, во cвины поврещи, иже умных бисер чистое и боговидное и доботворное украшение. |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |