Лаптева Т. А. Вступительная статья: Письма А. Хыждеу графу П. Н. Демидову // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2003. — С. 301. — [Т. XII].
Автор публикуемых писем — известный молдавский писатель ученый Александру Хыждеу (1811—1874), для которого, по свидетельству его сына, история была “любимым занятием”*. Эти, наиболее ранние из известных писем Хыждеу, относятся к периоду, когда он, заканчивая учебу в Харьковском университете, начинал искать свой путь в науку. Опубликовать подготовленное им исследование о молдавском языке Хыждеу рассчитывал с помощью обладателя огромного состояния графа Павла Николаевича Демидова, на средства которого в апреле 1831 г. были учреждены ежегодные премии, призванные “содействовать к преуспеянию наук, словесности и промышленности” в России.
Письма написаны по-французски, хранятся в РГАДА. Ф. 1267. Оп 4. Д. 150. Л. 1—6. (Подлинники).
Хыждеу А. Письмо графу Демидову П. Н., 18 июня 1832 г. Харьков // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2003. — С. 301—303. — [Т. XII].
***
Монсеньор
Простите мне смелость, с какою я обращаю внимание Вашего сиятельства, всегда занятого трудами на благо родины, на свое частное дело.
Благодеяния, столь щедро изливаемые Вами на различные отрасли науки и любезный прием, который Вы всегда оказывали соревнованию, дают мне надежду, что Вы соблаговолите обратить свой благосклонный взор на плод моего скромного труда.
Я не осмеливаюсь, монсеньор, возвышать себя в Ваших глазах долгой преамбулой, так как искреннюю речь сердца невозможно облечь в слова лести. Уже долгое время я тружусь на литературном поприще, сейчас я закончил наиболее значительную работу: “Начертание лексикона молдавского языка”, печатание которого в 4 томах (1200 страниц), уже дозволенное цензурой, должно начаться со дня на день. Молдавия и Валахия пользуются благодеяниями великих российских самодержцев, и их политическое существование основано на покровительстве августейшего Императора. Язык этих областей имеет много сходства с русским, и систематическое изучение его будет иметь важное значение для русского языка и литературы.
Именно к Вам, монсеньор, я могу обратиться с нижайшей просьбой взять это сочинение под свое покровительство, позволяя себе посвятить его Вашему прославленному имени. Станьте меценатом молдавской и валашской литературы, и они станут Вашими наследницами в русской литературе! Различные части этого сочинения были помещены в молдавских и валашских периодических изданиях, большинство моих статей было напечатано также и в русских газетах. Не имея средств опубликовать этот труд, прибегаю к великодушию Вашего сиятельства и прошу не отказать мне в Вашей помощи в издании I тома (476 страниц) в июне, приняв его от меня в знак признательности; и трех других томов (724 страницы) до конца января 1833 года.
Я трудился над этим сочинением в течение нескольких лет, и это потребовало много сил, обещая более пользы, чем славы, как и большинство трудов этого рода. Стремление к реальности и пользе, которое Ваше сиятельство только что продемонстрировали своими благородными поступками в отношении Академии, обещает и в моем случае предпочтение реального приятному.
Я родился в Молдавии, в России я иностранец, но я люблю Россию как благодетельницу моего отчества. Зная предпочтение, которое Ваше сиятельство оказывает всему русскому перед иностранным, я написал на русском языке сочинение, которое и приношу Вам в дар.
Осмеливаюсь приложить здесь как доказательство “Общий очерк древней истории Молдавии по местным источникам”, который я хотел бы поместить в начале первого тома. Я жду от Вашего сиятельства благоприятного ответа, и как только печатание станет возможным, я постараюсь сделать все от меня зависящее и не премину уведомить Ваше сиятельство о ходе дела.
И наконец, последняя просьба к Вам, Ваше сиятельство, — разрешить мне поместить объявление об этой публикации под покровительством Вашего сиятельства в русских, французских, молдавских и валашских газетах.
Простите, Ваше сиятельство, что докучаю Вам этим письмом, но оно искренне, потому что льстить великому человеку — это ошибка, тем более непростительная, что сердце великого патриота открыто каждому.
Вверяю себя благосклонности и великодушию Вашего сиятельства и прошу простить ошибки в языке этого письма, которые не ускользнут от Вашего богатого познаниями ума и хорошего вкуса.
Имею честь оставаться с глубоким уважением, Ваше сиятельство, Ваш покорный слуга
Александр де Хиждеу член-корреспондент Кронштадтского* литературного общества, в Трансильвании и т. д.
Харьков 1832 июня 18
Адрес: Его благородию Александру Фаддеевичу Хиждеу в Харькове оповестить в доме генерал-майора Бедряги, что против Лютеранской Церкви
Хыждеу А. Письмо графу Демидову П. Н., 29 июля 1832 г. Харьков // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII—XX вв.: Альманах. — М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 2003. — С. 303. — [Т. XII].
***
Ваше сиятельство
Простите меня, монсеньор, за то, что я осмеливаюсь беспокоить Вас во второй раз этим письмом, которое я имею честь писать Вам. В мае я имел честь обратиться к Вам с нижайшей просьбой разрешить мне посвятить Вашему прославленному имени мой труд о Молдавии. Мне хорошо известно, что среди других занятий, посвященных общему благу родины, мой частный труд не заслуживает Вашего внимания. Но покидая в настоящее время Харьков и возвращаясь на родину, я намеревался напечатать свое сочинение в Одессе, городе, в который я отправляюсь через две недели. Итак, я прошу вас, Ваше сиятельство, разрешить мне напечатать его, прибавив к нему посвящение Вашему сиятельству, и после его выхода в свет я надеюсь иметь счастье препроводить его вам.
Ожидаю благоприятного ответа от Вашего сиятельства
имею честь оставаться с глубоким уважением
Вашим покорным слугой
Александр де Хиждеу
29 июля, Харьков
Адрес: Александру Фаддеевичу Хиждеу в Харькове в доме генерал-майора Бедряги напротив Лютеранской Церкви
Перевод и публикация Т. А. ЛАПТЕВОЙ