Проекты > Лекционный зал > Старообрядчество, раскол русского общества и церкви в XVII веке. Часть 1

Старообрядчество, раскол русского общества и церкви в XVII веке. Часть 2

Конспект лекции

1 2 3 4 5

Старообрядчество, раскол русского общества и церкви в XVII веке. Часть 2

Книжная справа

Русская церковная книжность, славянская, была отпрыском большой славянской книжности, которая была общей для болгар, сербов, марован и прочих славян, которая были первоначально миссионерским движением внутри Византии. В * монастыре в скриптории замыслили, а потом это продолжилось на Афоне, в Парари и в других монастырях византийского миссионерского направления, в которых просто люди поняли, что надо славянам давать книжность, нужно славянам переводить книги, потому что именно через книги транслируется культура. Если мы хотим, чтобы византийская культура была у славян – ну, византийская по своему происхождению, – мы должны ее перевести, транслировать.
Как Гете в свое время острил: «traduttore traditore», то есть переводчик-предатель, то есть любой переводчик предает исходный текст. Всегда, когда вы переводите, будь вы хоть самым прекрасным переводчиком, всегда – я это могу сказать, поскольку перевел довольно много всего, в том числе с греческого языка и с других восточных языков – есть некая степень приблизительности. И что самое главное, что те образцы, по которым вы переводите, они меняются с веками. Если, например, раньше была традиция перевода от смысла к смыслу, то в последствии она заменилась на перевод от слова к слову, то есть вплоть до того, например, что в XVI-XVII веках у людей возникло представление, что если по-гречески пять слов – то и по-русски должно быть пять слов, по-славянски. 
Вот классический вам пример – в символе веры, это одна из тех вещей, на которых раскол, собственно говоря, тоже бушевал. В греческом языке в символе веры есть такие слова «***» и «В Духа Святаго…» и дальше идут слова «to kirion». Это слово, которое на славянский язык, по идее, наверное, надо переводить как «господствующего», сейчас бы мы так переводили. Но когда его переводили в Древней Руси, то не нашли ничего лучшего, как сказать «Господа истинного», потому что в нем есть семантика и господствующего и семантика истинного, потому что слово «kirios», например, обозначает «по истинному». Но когда в XV уже веке на Стоглавом соборе стали смотреть, то сказали: «А почему по-гречески тут одно слово, а здесь у нас два слова? «И в этом смысле консервирующая позиция, которая в расколе проявилась у старообрядцев, у Аввакума, проявлялась в том, что как положили, так пусть и лежит, мы не можем это нарушать. В этом смысле это уважение к старине было в каком-то смысле таким консервирующим. Даже Лихачев как раз подчеркивал вот эту консервирующую роль старообрядчества, которая сохраняет для нас вот эту старину, как с иконами, с пением и так далее.
А другая позиция была: «Нет, давайте посмотрим, чтобы было правильно». И вот это представление о том, что мы знаем, как надо, знаем, как правильно, сейчас мы исправим – и будет хорошо, она проявилась в том, что Никон и его справщики исправили на: «В духе Святаго» после «животворящего». Они выкинули «истинного», осталось только «Господа». В результате слово «to kirion», которое не значит «Господа» само по себе, лишилось этого коррелята, в результате перевод стал неправильным, но он стал неправильным по-новому. Старый перевод был, может быть, не совсем точным, но он сохранял вот эту богатую семантику. Вот это вот пример, как изменившиеся критерии разрушили вот этот старый консенсус. 
И поэтому в начале XVII века при первых патриархах, там, Иосафе в частности, когда люди стали пересматривать книги, обнаружилось, что в церковных книгах есть большое количество неточностей. Они есть во всех книгах. Ну, представляете, это были рукописные книги. До появления печати, до Гутенберга и Иоанна Федорова у нас, на Руси книги переписывались – каждый писец мог довнести в нее ошибку. Представьте, сидит человек, он переписывает книгу, например, «Минею» или «Акта», или еще какую-то, он просто по образцу смотрит, он часто может ошибиться линией, пропустить слово, написать неправильную букву и так далее. В рукописях это довольно стандартная вещь. При переводе рукописной книги в печатную книгу уровень стандартизации повышается в десятки и сотни раз. Просто вы напечатали, а дальше у вас касса набрана, и вы просто печатаете. 
Но ошибки-то никуда не делись из вашего образца, и в результате в книге оказалось какое-то количество ошибок. Часть из них была вот этими старыми переводами сделана, которые просто новые люди не очень хорошо понимали, как они устроены, я приводил вам пример. Часть из них – это были действительно реальные ошибки, которые нужно было постепенно спокойно исправлять. Для этого не нужно громогласных объявлений, что старые книги испорченные, плохие, мы должны их заменить и так далее. Это просто была обычная, рутинная работа, потому что от издания к изданию какие-то вещи потихонечку исправлялись, для этого были, собственно справщики Книжного двора, которые этой работой занимались. 
И третий тип ошибок – это были действительно неправильно переведенные славянскими переводчиками понятия, которые тоже можно было спокойно и без особых сложностей исправить. Но если при первых патриархах это исправление книг было вполне обычной, рутинной процедурой, к которой не особо привлекали даже и внимания, потому что работали там эти иноки-исправщики, они исправляли, заменяли что-то в этих наборных кассах, но это все не обозначало какой-то революции, выбрасывание старой книги. Нет. Просто от издания к изданию книги заменялись спокойно на более совершенные. Но в отличие оттого, что произошло при Никоне, как я сказал, это был вполне рутинный, естественный процесс. 
При Никоне произошло следующее. Во-первых, выгнали всех прежних правщиков во главе с Иваном Наседкой, заменили их привезенными с Украины новыми справщиками – Епифинием Славенецким и другими, – которые уже приехали с мыслями о том, что «наша книжная традиция правильная, а эта, московская, она неправильная, поэтому мы должны просто принести это и насадить…» И в результате они стали править. И главное, что еще возникло следующее. 
Они стали править все три категории ошибок в режиме: «какой кошмар, ужас в старых книгах…» А во время реформы возникла еще совсем дикая мысль: «Специально какие-то враги вот эти вещи в книги внесли, что книги испорчены». Вот эта порча – это миф, который использовался в антистарообрядческой пропаганде, так сказать, пропаганде тех, кто осуществлял реформу, для того чтобы девальвировать эту церковную старину, потому что, когда мы говорим: «Вот посмотрите на эти книги – они испорчены», то у людей сразу мысль: «А мы по ним молились! А они же, оказывается, испорченные». Вот это была, конечно, революционная вещь, в этом отличие книжной справы, которая была до раскола, и того, что осуществлял Никон. Вот здесь есть, как вы видите, в культурном плане, в плане социальных практиков и во всем другом очень большая разница.

1 2 3 4 5
Библиотека Энциклопедия Проекты Исторические галереи
Алфавитный каталог Тематический каталог Энциклопедии и словари Новое в библиотеке Наши рекомендации Журнальный зал Атласы
Алфавитный указатель к военным энциклопедиям Внешнеполитическая история России Военные конфликты, кампании и боевые действия русских войск 860–1914 гг. Границы России Календарь побед русской армии Лента времени Средневековая Русь Большая игра Политическая история исламского мира Военная история России Русская философия Российский архив Лекционный зал Карты и атласы Русская фотография Историческая иллюстрация
О проекте Использование материалов сайта Помощь Контакты
Сообщить об ошибке
Проект "Руниверс" реализуется при поддержке
ПАО "Транснефть" и Группы Компаний "Никохим"